Home
über mich
Kontakt
Presse
Fotoarchiv
Archiv Publikaziy
Links
Reserve

Татьяна Окоменюк: «Я следую принципу американцев: «Говорите обо мне все, что хотите, только фамилию не перепутайте»...

 

 

                                                   Сегодня в проекте «Окно в Россию» рассказ о жизни и творчестве Татьяны Окоменюк – писателя и журналиста из Германии. Она - автор пятнадцати книг, изданных в России, Германии и США, среди которых «Замужем за немцем», «Одинокие женщины желают…», «Отдам жену в хорошие руки», «Сокровища викингов», лауреат множества Международных литературных премий, публикуется в периодических и литературно-художественных изданиях многих стран. Организатор Берлинского международного литературного конкурса «Лучшая книга года».

 

- Вы, Татьяна, уже 15 лет живете вдали от Родины. Трудно ли было привыкнуть к чужбине?

- Я родилась в Днепропетровске в семье военнослужащего. Школу закончила в городе Ровно, университет – в Тернополе. Отца настолько часто переводили из одного города в другой, что уже стало привычным менять школы, дворы, компании. Именно тогда у меня и сформировалось космополитическое сознание гражданина мира, не успевающего прикипеть ни к одной из географических точек. Умение начинать все сначала, заводить новых друзей, самоутверждаться в новых условиях очень помогло мне, когда в конце девяностых я решила эмигрировать в ФРГ.

- Ваши самые яркие впечатления по приезде в Германию.

- В принципе, все мои представления о Германии совпали с реальностью. За очень небольшим исключением. Я не ожидала, что здесь столько аллергиков и очкариков. Поразило, что времена года меняются не первого числа, а 21-го. Для того, чтобы двери транспорта открылись, пассажир обязан нажать на специальную кнопку, вмонтированную в поручень. Люди с отклонениями умственной и психической деятельности в немалых количествах разгуливают по улицам в специальных защитных касках (на случай падения). Что в декабре зеленеет трава и растут цветы. Приятно удивило количество папочек, гуляющих с колясками и с ребенком за руку. То, что местные жители не повышают на детей голос и уделяют им много времени. Если кто-то истошно кричит на ребенка, это всегда иммигранты. Неприятно удивила необходимость постоянной переписки с чиновниками разных ведомств. Я была просто не готова к такому количеству бумаг и писем. Сейчас я к этому уже привыкла. Хватает одного взгляда на очередную писульку, чтобы понять: писать ответ или отправить ее в мусорное ведро.


- Какие они, немцы?

- В большинстве своем, просты и рациональны. Не стараются быть чем-то большим, чем есть на самом деле. Не страдают наполеоновщиной и раскольниковщиной. Главное для них – автономность и независимость от всех: коллег, родственников, соседей. Никаких «одолжи соль, а то спички закончились». Не любят спонтанности и неожиданности. Все у них распланировано на пятилетку вперед. Четверть населения страны страдает от избыточного веса. Много курят. Главный критерий при выборе одежды - удобство. Юбок здесь практически не носят. Любят рюкзаки и кроссовки, в которых удобно ездить на велосипеде.

- Чему вы научилась за годы иммиграции?

- Прежде всего, терпимости и толерантности. В отличие от России, здесь очень много странных людей, которые могут весьма своеобразно одеваться, петь песни на всю улицу, разговаривать сами с собой, носить на плече крысу, лежать на газоне, читать книгу, сидя по-турецки на тротуаре. Здесь никто ничему не удивляется, никого не одергивает, ни на кого не таращит глаза. Разрешено все, что не запрещено. И пока странняки не ущемляют ничьих прав, они могут чудить сколько угодно.

- Что вы потеряли, переехав в Германию, что обрели?

- Да ничего я не потеряла. Мне, как тому пролетарию, нечего было терять, кроме собственных цепей. Была у меня в Украине однокомнатная 16-метровая квартирка в хрущевке, дочь-подросток, работа учителя в очень средней школе, небольшая зарплата, которую умудрялись задерживать на 3-4 месяца, долги, подработки в пяти местах. Людям, «сделанным в СССР», не надо объяснять, что такое «лихие девяностые». Когда же по башке ударил кризис 98-го, мое терпение лопнуло окончательно, и я приняла предложение руки и сердца гражданина Германии. Так мы с дочерью оказались в Нижней Саксонии. С мужем-немцем я вскоре развелась, не сумев приспособиться к особенностям его «специалитета».
Обрела же я в Германии многое: замечательного супруга (на этот раз русского), писательскую профессию, очень мной любимую. Спокойствие, стабильность, возможность путешествовать по миру, уверенность в завтрашнем дне…

- Знакомо ли вам чувство ностальгии?

- Вслед за Иваном Елагиным я готова повторить: "Мне незнакома горечь ностальгии: Мне нравится чужая сторона…" По моему мнению, ностальгия связана с большим количеством свободного времени. Когда же человек занят, ему некогда рефлексировать. А потом Германия такая страна, где нашего брата-русака встретишь не реже, чем представителя коренной национальности. Во Франкфурте-на-Майне, где я сейчас живу, - вообще одни иностранцы.
К тому же, здесь издается бездна русскоязычных газет и журналов. Практически в каждой иммигрантской семье смотрят российское телевидение, есть много «русских» магазинов с привычными для нас продовольственными и промышленными товарами, книгами, СД с фильмами. Из каждой третьей машины раздается русская музыка. Прямо, как у Кричевского:

И вот идет Одесса по Берлину,
Как в сорок пятом Красный шел солдат,
И вот уже в немецких магазинах
Прекрасно понимают русский мат.

При желании можно проводить отпуска на родине. Не хочешь дружить с немцами – общайся с соотечественниками. Их в Германии – выше крыши. По самым приблизительным подсчетам, около четырех миллионов. Как тут не вспомнить популярный иммигрантский анекдот: «На заданный социологами вопрос: «Считаете ли вы, что в Германии слишком много русских?» 10% процентов населения ответили: «Ja», 35% - «Nein». Остальные сказали: «Пошел на хрен!».
А вообще, интеграция в новое общество – тема глубокая и многомерная. Более подробно я раскрыла ее в своих книгах «Замужем за немцем», «Возвращение блудной души», «Перекати-поле»,  «Берлин-Орловка-Берлин», изданных в России, Германии и США.


- Вы являетесь автором публицистического исследования «Репортаж с планеты ариев», часто выступаете на радио, проводите дискуссии, ведете обширную переписку с читателями, пишете статьи в немецкую, российскую и американскую прессу. Кому, как не вам, знать рецепт успешной интеграции в чужое общество.

- Мой интеграционный опыт очень индивидуален и вряд ли может быть использован каждым. Я приехала в ФРГ с хорошим немецким, тем самым избежав многих проблем, с которыми столкнулись мои земляки. В моем багаже была профессия журналиста, которая тут же была пущена в ход и не особо сытно (на первых порах) стала меня кормить. Специфика работы в прессе дала возможность завести много полезных знакомств, подружиться с достойными и приятными людьми (это к вопросу об изоляции и отсутствии круга общения). Не было проблем и с адаптацией у дочери, которая удивительно быстро вписалась в новые реалии. Она попала в Германию в возрасте семнадцати лет, закончив на родине среднюю школу, где изучала английский. Немецкий пришлось осваивать с нуля, и помогли ей в этом не столько языковые курсы, сколько смелое внедрение в массы местной молодежи, где одной жестикуляцией не отделаешься. Сейчас Таня работает товароведом в крупной обувной фирме.
Что касается более общих советов, то ситуация зависит от комбинации множества индивидуальных факторов и, в первую очередь от того, с каким багажом ценностей прибыл сюда эмигрант. Какие у него были представления о своей жизни в ФРГ. На какой фазе социально-психологической адаптации он находится сейчас. Фаз этих, как известно, пять: эйфорическая, туристическая, ориентационная, депрессивная и деятельная. Я искренне желаю, чтобы мои соотечественники, как можно скорее, миновали первые четыре, овладев языком страны пребывания, получив работу, обеспечивающую достойное существование по принятым в обществе стандартам. Включились в социально-информационную сеть, наладили неформальные контакты с коренным населением, освоили местные бюрократические структуры. И тогда им не придется рвать волосы на голове, проклиная день, когда они решили покинуть родину.

- А что для вас самой означает слово «родина»?

- Родина для меня – это место, где я родилась и выросла, произнесла первое слово, сделала свой первый шаг. С которым пожизненно связана невидимыми нитями. Это – поле, «тонким колоском» которого я являюсь, где бы при этом ни жила.
Кто-то из моих талантливых коллег сравнил однажды Германию с офисным стулом, удобным, функциональным, комфортным и … скучным. Англию – со старым кожаным креслом, неповоротливым, тяжелым, местами протертым, но очень уютным. А Россию – с садовой скамейкой. Жестко. Занозы. Дует... Но на ней вырезаны наши имена. Думаю, этим все сказано.

- Над чем вы работает сейчас?

- Над новым романом «Голуби над куполами», события которого происходят в Москве в одном из подвалов, куда преступники на несколько лет поместили свою «бесплатную рабочую силу». За скудное питание, не видя солнечного света, шестеро мужчин занимаются производством «левой» продукции и мечтают покинуть свое узилище. К чему приводят их попытки вырваться на волю, станет известно, когда я допишу роман.

- Вы являетесь автором двух сказок «Сокровища викингов» и «Два Робика», изданных в России и США. Что способствовало столь резкому повороту к новому для вас жанру.

- Да поворота-то, собственно, не было. Уходить в детскую литературу я не собираюсь. Это был эксперимент. Как позже выяснилось, удачный. Один мой коллега по журналистскому цеху сказал мне однажды: «А слабо написать сказку? Это тебе не женский роман про розы, слезы и грезы. Ребенка не проведешь, он фальшак за версту чует». Я, как человек азартный, ответила: «Запросто!», ведь, если умеешь складывать слова в предложения и наполнять их жизненной энергией, без разницы в каком жанре работать. На сегодняшний день обе эти книжки переведены на английский, немецкий и татарский языки и будут издаваться в Германии.
Что же касается, так называемых, женских романов, то неожиданно для себя я потеряла к ним интерес, сменив вектор на социально-психологическую прозу. Первой попыткой встать на этот путь был мой роман «Иуда», повествующий о беспутной жизни известного московского писателя, погубившего двенадцать близких ему людей. Пообщавшись с читателями, выслушав критиков и коллег, я убедилась в правильности своей переориентации.

- А как вы вообще реагируете на критику?

- Спокойно, если она конструктивна. А вообще я следую принципу американцев: «Говорите обо мне все, что хотите, только фамилию не перепутайте».

- Как вы относитесь к электронным книгам?

- Пока никак. Чукча не читатель, чукча – писатель. А если серьезно, глаза так устают от монитора во время работы, что превратить его в свой досуг мне даже в голову не приходит. Иное дело шелестеть страничками под торшером на мягкой тахте. Несмотря на это, я понимаю, что за электронкой – будущее. В Штатах уже сейчас продажа электронных копий для ридеров превосходит продажу бумажных книг в твердых обложках. И что интересно, читать после их появления стали больше. Опять же, это - решение экологической проблемы. Как говорится, качнул книгу из Инета - спас дерево.

- Когда вы говорите: «Поедем домой!», какой дом имеете в виду? Где он ваш дом?

- Когда я говорю: «Поедем домой!», то имею в виду мой дом во Франкфурте-на-Майне, одном из самых замечательных городов мира. Здесь живет моя семья, здесь – моя работа, мои друзья. Я прожила тут пятнадцать лет, имею немецкое гражданство и искренне люблю принявшую меня страну. На родине же чувствую себя гостьей, которая уже слабо ориентируется в местных реалиях. Как сказал Николай Старшинов, «и Русь не та, и мы не те».

- Вот уже пять лет вы являетесь организатором берлинского международного литературного конкурса «Лучшая книга года». Как возник этот конкурс и какие цели он преследует?

- Он возник в 2009-м году, благодаря инициативе руководства Берлинской библиотеки современной литературы. Цель конкурса - поиск талантливых русскоязычных авторов, взаимопроникновение русской и немецкой культур, пропаганда исконных духовных ценностей, популяризация произведений известных авторов и привлечение внимания издательств к творчеству талантливой молодежи.
География наших литературных состязаний довольна обширна. В них принимают участие представители Украины, Латвии, Казахстана, Германии, США, Великобритании, Чехии, Болгарии, Франции, Австрии, Азербайджана, Австралии. Но активнее всех выступает «сборная России», из года в год занимая значительное количество призовых мест. Наш конкурс набирает обороты. Об этом свидетельствует, как количество участников, так и многочисленные положительные отзывы литературной общественности.


                                              Беседовала  Надежда Ширинская